Контакты
Адрес: Россия, 362040, г.Владикавказ, |
DOI: 10.46698/n5589-7582-1942-g С. ГОРОДЕЦКИЙ И ОСЕТИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Р. Н. Абисалова
Известия СОИГСИ. 2020. Выпуск 36 (75).
Аннотация:
Одна из значимых проблем мировой художественной культуры — проблема взаимосвя‑ зи и взаимовлияния литератур. Она еще более актуальна в России, которая позициониру‑ ется как многонациональное государство. Потому роль межкультурного диалога русской и осетинской литературы, возникшего в конце 19 века, лишь увеличивалась в последую‑ щие десятилетия. Ощутимым в развитии этого диалога представляется творчество выдающегося российского поэта, прозаика, переводчика, журналиста, педагога и художни‑ ка Сергея Митрофановича Городецкого, вошедшего в русскую литературу на рубеже XIX и XX веков в рамках культуры «Серебряного века». Эта эпоха составила гордость отече‑ ственной литературы, дав миру А. Блока, А. Ахматову, С. Есенина, И. Бунина, В. Брюсо‑ ва, Н. Гумилева, К. Бальмонта, О. Мандельштама, В. Маяковского, М. Волошина и многих других. Наследие С. Городецкого поражает жанровым многообразием — поэзия, проза, дра‑ матургия, оперные либретто, публицистика, критика, литературоведческие статьи, пе‑ реводы. Его долгое творчество развивалось под влиянием русского фольклора, символизма, неоромантизма, неомифологизма, он сформулировал задачи акмеизма. Предлагаемая рабо‑ та посвящена осетинским литературным связям Городецкого, практически не отражен‑ ным ни в его биографиях, ни в исследованиях творчества. В 1919 г. журналистская судьба привела поэта на Кавказ, полюбившийся ему на всю жизнь. Его знакомство с Осетией на‑ чалось с Нартовского эпоса, с перевода в 1920 г. нартовской легенды об Ацамазе и Агунде. В 1928 г. он обратился к осетинскому Даредзановскому эпосу и творчеству осетинского драматурга Е. Бритаева, создав либретто оперы «Амран», поставленной на сцене Боль‑ шого театра. В 30‑е годы со знакомства с поэтом Харитоном Плиевым начинается но‑ вый этап осетинских литературных связей Городецкого. Началом их многолетней твор‑ ческой дружбы стал перевод стихотворения Х. Плиева «Æнæхуыссæг æхсæв», написанного на смерть Кирова. Городецкий, опытный переводчик, приложил немалые старания в по‑ исках адекватности образности, художественных особенностей, выразительности осе‑ тинской поэтической речи. Помощь в этом ему оказали знания, приобретенные в середине 20‑х гг., когда в качестве корреспондента газеты «Известия» он побывал в Осетии, позна‑ комился с ее этнографией, культурой, эпосом, обрядами и обычаями, встречался с наро‑ дом Осетии. Затем Городецкий обращается к образу выдающегося осетинского поэта Ко‑ ста Хетагурова, любовь к которому, обусловленная общностью идейной направленности их творчества, отношения к народу, к фольклору, оставалась неизменной до конца жиз‑ ни. В статье рассмотрены переводы Городецкого стихотворений Харитона (Хадо) Плие‑ ва, посвященных Коста. Их отличает высокое качество перевода, глубокое проникновение в специфику осетинской поэтической речи, художественного мышления национальных поэтов, их духовно-нравственных ценностей. Также проанализировано стихотворение Городецкого «Коста Хетагурову», написанное в 1939 г. к юбилею поэта и прочитанное им на торжествах во Владикавказе (тогда Орджоникидзе). Через несколько десятилетий это стихотворение перевел на осетинский язык поэт Хаджи-Мурат Дзуццати.
Ключевые слова: С. М. Городецкий, рубеж веков, «Серебряный век», поэзия, Кавказ, Осетия, перевод, Х. Плиев, К. Хетагуров
← Содержание выпуска |
© 2024 Известия СОИГСИ | |||