Контакты
Адрес: Россия, 362040, г.Владикавказ, |
DOI: 10.46698/VNC.2022.84.45.001 ФОРМУЛЫ ПРИВЕТСТВИЯ И ПРОЩАНИЯ В РЕЧЕВОМ ЭТИКЕТЕ ИРАНОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЯЗЫЧНОЙ СРЕДЫ
А.И. Полищук , А. Годрати
Известия СОИГСИ. 2022. Выпуск 45 (84).
Аннотация:
Речевой этикет каждого народа фиксирует определенные этнические особенности, понимание которых способствует успешной межкультурной коммуникации, установле- нию и поддержанию позитивных дружеских и деловых отношений. В статье проведено сопоставление формул прощания в иранской, русской и в осетинской лингвокультурной среде, которая интересна как среда культурного пограничья между иранской и русской культурами. С одной стороны, осетины – ираноязычный народ, с другой – российский, дав- но приобщенный к русской культуре. Актуальность такого сопоставительного анализа обусловлена интересом к проблемам межъязыкового общения, а также выявлением общих, значимых для каждой культуры понятий и ментальных установок, и отличительной специфики речевого поведения. Адекватным методом исследования представляется ана- лиз таарофа – специфической особенности церемониального характера в персидском язы- ке – в сопоставлении ее с речевым этикетом в осетинском и отчасти в русском языках. В персидской лингвокультуре для разных речевых актов характерны определенные устой- чивые обороты, выражающие иранскую церемонию, вежливость и «сохранение лица» в об- ществе. Устойчивые обороты прощания выражают специфику ситуации общения между коммуникантами: в гостях, на работе, на улице, в других ситуациях. Выявлено, что таа- роф имеет смысловое сходство с осетинским речевым этикетом, в котором встречают- ся прямые аналоги персидских формул. Принципиальное отличие иранского таарофа с его сладкоречивыми и многословными формами от осетинской лингвокультуры заключается в сдержанности, строгости и немногословности последней. Установлены также примеры принципиальной несхожести форм речевого этикета в персидском и русском языках, обу- словленные отсутствием соответствующих понятий в культуре. Практическая значи- мость проведенного исследования заключается в прояснении сложностей перевода, связан- ного с отсутствием точных эквивалентов, обосновании значимости контекстуального перевода, основанного на понимании этнокультурной специфике.
Ключевые слова: речевой этикет, формулы прощания, приглашение, иранская церемония, осетинские формулы общения, русские формулы приветствия
← Содержание выпуска |
© 2024 Известия СОИГСИ | |||