|
DOI: 10.46698/VNC.2022.84.45.003
ВОЕННАЯ ЛИРИКА Г. ПЛИЕВА 1960- х гг. В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ: ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ СОДЕРЖАНИЯ И ФОРМЫ
Е.Б. Дзапарова
Известия СОИГСИ. 2022. Выпуск 45 (84).
Аннотация: В статье анализируется военная лирика известного осетинского поэта Гриша Дзам-
болатовича Плиева (1913-1999) 1960-х гг. в русскоязычных переводах. Цель исследования
заключалась в изучении специфики поэтического перевода, включающей анализ репрезен-
тации в переводах смыслового пространства оригинала, способов передачи формальной
организации стиха. Объектом исследования выступают магистральные произведения Г.
Плиева 1960-х гг.: баллада «Семь черкесок», стихотворения «Пепельница», «Пятый кин-
жал», цикл «В горном селении». Основным методом исследования является сравнитель-
но-сопоставительный анализ, предполагающий сличение разноязычных текстов (ори-
гинала, перевода) на формальном и содержательном уровнях, сопоставление отдельных
структурных компонентов. В ходе сличения текстов выявлены основные переводческие
решения в преодолении переводчиками трудностей, связанных со спецификой осетинского
языка. При переводе военной лирики Плиева на русский язык переводчики стремились со-
хранить содержание и форму художественных произведений. Однако поиск способов пре-
одоления языкового барьера не у всех переводчиков был направлен на выбор равнозначного
варианта – эквивалента. Не всегда удавалось сохранить обыгранный автором в произве-
дении художественный образ, передать идиостиль автора. Приходилось прибегать к сти-
листическим средствам переводящего языка. Функциональная замена способствовала со-
хранению коммуникативно значимого смыслового ядра переводимого отрывка. Некоторым
переводчикам удавалось достигнуть равного впечатления в их истолковании, а местами
и обогатить образы за счет дополнений, которые улучшали текст в целом. Лексико-се-
мантические находки обеспечивали достижение переводом эстетического воздействия на
рецепиента. Формальная структура переводных произведений в основном воспроизводила
внешние черты стиха оригинала. Лишь в некоторых произведениях наблюдается выпаде-
ние рифмы в стихах, изменение строфики.
Ключевые слова: осетинская литература, Г. Плиев, военная лирика, художественный перевод, содержание и форма произведения
+ Список литературы1. Плиев Г. Стихи. М.: Советский писатель, 1959. 54 с.
2. Плиев Г. Пятый кинжал. Орджоникидзе: Ир, 1972. 131 p.
3. Плиев Г. Семь черкесок. М.: Современник, 1988. 77 с.
4. Мамиева И.В. Тема «невозвращенцев» войны в осетинской поэзии 1956-1960-х
гг. // Вопросы литературы и фольклора. 2014. Вып. 7 (2). С. 64–65.
5. Дашевская О.А. Мотив de profundis в поэзии Великой Отечественной войны //
Вестник Бурятского государственного университета. 2015. №10-1. С. 169–175.
6. Плиты Г. Уацмыстæ. Дзæуджыхъæу: Ир, 2004. (на осет. яз.). 343 с.
7. Боровская А.А. Диалогизация баллады в русской литературе конца XIX – на-
чала ХХ вв. // Вестник Самарского государственного университета. 2009. №3(69).
С. 101–108.
8. Чибирова М.Л. Художественный перевод и проблема национального колорита.
Владикавказ: СОИГСИ, 2006. 154 с.
9. Мамиаты И. Хæсты темæ Плиты Грисы поэзийы («æртæфсыны» азты) // Грис
Плиев: поэт, драматург, переводчик. Владикавказ: ИПЦ СОИГСИ ВНЦ РАН и РСО-А,
2014. С. 64–90. (на осет. яз.)
10. Джыккайты Ш. Ирон литературæйы истори (1917–1956). Дзæуджыхъæу: Ир,
2003. 464 с. (на осет. яз.)
11. Эткинд Е.Г. Исследования по истории и теории художественного перевода. Кн.
1. Поэзия и перевод. СПб.: Петрополис, 2018. 424 с.
12. Джикаев Ш. Фольклор и осетинская советская поэзия (1917-1941). Орджони-
кидзе: Ир, 1972.
13. Цхурбаева К.Г. Об осетинских героических песнях. Орджоникидзе, 1965. 198 с.
14. Бейли Дж. Три русских народных лирических размера. М.: Языки славянских
культур, 2010. 584 с.
15. Долинский Д. Собственная песня // Дон. 1974. №7. С. 172–173.
16. Джусойты Н.Г. Заметки об искусстве поэта (к 60-летию Гриса Плиева) // Изве-
стия ЮОНИИ. 1975. Вып. ХХ. С. 233–250.
17. Хабибулина М. Китай по-русски: образ ивы в цикле О.А. Седаковой «Китай-
ское путешествие» // Уральский филологический вестник. 2009. Вып. 11. С. 107–114.
18. Агапкина Т.А. Символика деревьев в традиционной культуре славян: ива, вер-
ба, ракита (род Salix) // Славянский альманах. 2014. №1-2. С. 283–302.
19. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. М.: Издательский
центр «Академия», 2005. 304 с.
20. Дзапарова Е.Б. Из истории художественного перевода произведений К.Л. Хета-
гурова: «Сидзæргæс» в русскоязычной интерпретации Л.Д. Кипиани // Kavkaz-forum.
2021. №8(15). C. 60–70.
21. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд. М., 1999.
944 с.
22. Толковый словарь русского языка. В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1935. Т. 1.
815 с.
23. Дзапарова Е.Б. Грис Плиев – переводчик русской классической литературы
на осетинский язык // Грис Плиев: поэт, драматург, переводчик. Владикавказ: ИПЦ
СОИГСИ ВНЦ РАН и РСО-А, 2014. С. 127–149.
24. Фидарова Р.Я. Поэзия Г. Плиева: поиски эстетического идеала // Вопросы лите-
ратуры и фольклора. 2010. №4. С. 145–157.
← Содержание выпуска
|