ISSN 2223-165X

Известия СОИГСИ

 

Контакты

Адрес: Россия, 362040, г.Владикавказ,
пр. Мира, 10
E-mail: izvestia-soigsi@mail.ru 


Старая версия сайта



 

Яндекс.Метрика

DOI: 10.46698/VNC.2022.84.45.003

ВОЕННАЯ ЛИРИКА Г. ПЛИЕВА 1960- х гг. В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ: ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ СОДЕРЖАНИЯ И ФОРМЫ

Е. Б. Дзапарова
Известия СОИГСИ. 2022. Выпуск 45 (84).
Аннотация:
В статье анализируется военная лирика известного осетинского поэта Гриша Дзам-
болатовича Плиева (1913-1999) 1960-х гг. в русскоязычных переводах. Цель исследования
заключалась в изучении специфики поэтического перевода, включающей анализ репрезен-
тации в переводах смыслового пространства оригинала, способов передачи формальной
организации стиха. Объектом исследования выступают магистральные произведения Г.
Плиева 1960-х гг.: баллада «Семь черкесок», стихотворения «Пепельница», «Пятый кин-
жал», цикл «В горном селении». Основным методом исследования является сравнитель-
но-сопоставительный анализ, предполагающий сличение разноязычных текстов (ори-
гинала, перевода) на формальном и содержательном уровнях, сопоставление отдельных
структурных компонентов. В ходе сличения текстов выявлены основные переводческие
решения в преодолении переводчиками трудностей, связанных со спецификой осетинского
языка. При переводе военной лирики Плиева на русский язык переводчики стремились со-
хранить содержание и форму художественных произведений. Однако поиск способов пре-
одоления языкового барьера не у всех переводчиков был направлен на выбор равнозначного
варианта – эквивалента. Не всегда удавалось сохранить обыгранный автором в произве-
дении художественный образ, передать идиостиль автора. Приходилось прибегать к сти-
листическим средствам переводящего языка. Функциональная замена способствовала со-
хранению коммуникативно значимого смыслового ядра переводимого отрывка. Некоторым
переводчикам удавалось достигнуть равного впечатления в их истолковании, а местами
и обогатить образы за счет дополнений, которые улучшали текст в целом. Лексико-се-
мантические находки обеспечивали достижение переводом эстетического воздействия на
рецепиента. Формальная структура переводных произведений в основном воспроизводила
внешние черты стиха оригинала. Лишь в некоторых произведениях наблюдается выпаде-
ние рифмы в стихах, изменение строфики.
Ключевые слова: осетинская литература, Г. Плиев, военная лирика, художественный перевод, содержание и форма произведения
+ Список литературы


← Содержание выпуска
 
 
© 2024 Известия СОИГСИ