Контакты
Адрес: Россия, 362040, г.Владикавказ, |
DOI: 10.46698/VNC.2022.84.45.004 ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА НЕКОТОРЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ А. ПУШКИНА НА КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКИЙ ЯЗЫК
Л.Б. Хавжокова , М.М. Кумахова
Известия СОИГСИ. 2022. Выпуск 45 (84).
Аннотация:
Проблема художественного перевода является одной из малоизученных в современном адыгском (кабардинском) и в целом в северокавказском литературоведении. Ее актуаль- ность обусловлена тем, что за последние несколько десятков лет наблюдается резкое сокра- щение количества переводов художественных произведений, что, соответственно, влечет за собой редкий характер исследований, посвященных обозначенной проблеме. Научная но- визна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка анализа переводов стихотворений «Телега жизни», «К Чаадаеву», «Кавказ» А. Пушкина на кабардино-черкес- ский язык в сравнительном аспекте. В частности, выявляются особенности переводов, осу- ществленных кабардинскими авторами-переводчиками З. Тхагазитовым, К. Эльгаровым, А. Оразаевым. Цель исследования – воссоздать общую картину эволюции переводческого искус- ства в национальной литературе на примере переводов известных произведений классика русской литературы. Достижение поставленной цели требует решения ряда задач, глав- ная из которых – провести тщательный сопоставительный анализ текстов-оригиналов и различных вариантов их транслирования на кабардино-черкесский язык. В соответствии с целью и задачами исследования изучены вопросы передачи содержательных и композици- онных особенностей произведений при художественном переводе. Рассмотрены проблемы, сопровождающие процесс перевода: вопросы транскультурализации, слияния и взаимовли- яния разных лингвокультур; восприятие перевода представителями и носителями «иных» культур, отражение индивидуально-авторского мастерства переводчика в переведенном им материале и т.д. К исследованию привлечен ряд общенаучных методов (анализ, описание, сравнительно-исторический метод и т.д.). Полученные результаты могут найти примене- ние при изучении истории адыгской (кабардинской) литературы и в более обширном плане – литературы народов Северного Кавказа и Российской Федерации.
Ключевые слова: адыгская (кабардинская) литература, художественный перевод, транскультурализация, А. Пушкин, стихотворение, оригинал, переведенный материал
← Содержание выпуска |
© 2024 Известия СОИГСИ | |||