Контакты
Адрес: Россия, 362040, г.Владикавказ, |
DOI: 10.46698/VNC.2024.90.51.002 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ТЕРМИНОВ РОДСТВА В РУССКОМ И ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКАХ (ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТЫ)
Н. Т. Едзиева
Известия СОИГСИ. 2024. Выпуск 51 (90). С.101-114.
Аннотация:
В статье рассматривается актуальный вопрос современной лингвистики – проблема перевода некоторых терминов родства с русского языка на осетинский и наоборот. В русском языке значительная часть терминов родства по восхо- дящей и нисходящей линии (названия предков и потомков) образуются с помо- щью префикса пра-, а в осетинском языке большинство терминов родства об- разовано описательным способом. Часть ученых предлагает слитное написание описательных терминов родства, что, на наш взгляд, препятствует естествен- ному восприятию слов в тексте. Наиболее проблематичным при осуществлении художественного перевода с русского на осетинский становится перевод таких терминов бокового родства, как «дядя» и «тетя», поскольку в осетинском язы- ке для каждого из них есть два обозначения: патрилинейного (со стороны отца) – «фыды хо», «фыды ′фсымæр»; матрилинейного (со стороны матери) – «мады хо», «мады ′фсымæр». В некоторых текстах перевод подобных амбивалентных единиц с русского языка на осетинский (если неизвестна сторона родства) мо- жет считаться некорректным. Перевод осетинских единиц на русский может также представлять затруднения, т.к. в этом случае необходимо подчеркнуть, с чьей стороны осуществляется родственная связь (отца или матери). Некото- рые термины родства в осетинском языке, постепенно переходят в разряд арха- измов, в основном под влиянием русского языка, но при осуществлении перевода художественной литературы или школьных учебников, на наш взгляд, следует использовать варианты, которые на сегодняшний день считаются архаизма- ми. Кроме того, некоторые «осетинизированные» варианты заимствованных терминов родства (в частности, «бабу», «деду») уже включены в ряд школьных учебников, что не способствует развитию осетинского языка и отражению его национальной специфики. В статье также уделяется внимание некоторым тер- минам свойства. Указывается, что осетинский менталитет оказывает влия- ние на использование тех или иных вариантов в разговорной речи. В качестве практического материала привлекаются фрагменты из современного осетинско- го перевода Библии, изданного в 2022 г. к 1100-летию крещения Алании.
Ключевые слова: родство, восходящая линия, нисходящая линия, боковое родство, термины свойства, правописание.
Загрузить полный текст
Образец цитирования:: Едзиева Н.Т. Сравнительный анализ некоторых терминов родства в русском и осетинском языках (лексико-семантический и словообразовательный аспекты) // Известия СОИГСИ. 2024. Вып. 51 (90). С.101-114. DOI 10.46698/VNC.2024.90.51.002 ← Содержание выпуска |
© 2025 Известия СОИГСИ | |||