Контакты
Адрес: Россия, 362040, г.Владикавказ, |
DOI: 10.46698/h5493-3623-5042-w КУЛЬТУРНО-МИРОВОЗЗРЕНЧЕСКИЕ ЗНАНИЯ КАК ОСНОВНОЙ МЕХАНИЗМ ДИНАМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Е. В. Сенько
Известия СОИГСИ. 2020. Выпуск 36 (75).
Аннотация:
В статье анализируются некоторые аспекты процесса перевода, являющегося не толь‑ ко центральным элементом лингвистической деятельности, предполагающей передачу значения одного инвентаря в другой набор знаков, но и обязательно включающего в себя внелингвистические критерии, один из которых — знание культуры и мировоззрения того общества, в рамках которых автор создавал своё творение. Объектом анализа яв‑ ляется стихотворение К. Л. Хетагурова «Кубады», образ которого украшает рукописный вариант книги классика осетинской литературы «Ирон фандыр» («Осетинская лира»). Цель статьи — рассмотреть названное стихотворение с точки зрения прочтения тек‑ ста оригинала переводчиком, анализируя неправомерные случаи употребления лексических вариантов в аспекте такой грани художественного произведения, как его национальный колорит. Используется сопоставительный анализ перевода и оригинала, позволяющий обнаружить сходство и различие указанных источников исследования, определить право‑ мерность допущенных отклонений. Уместным представляется учет общеязыковедческих постулатов о языке как совокупности речевых реализаций и об отношении языка к логи‑ ческим категориям и явлениям реального мира. Особую значимость приобретает контек‑ стологический анализ, основной постулат которого — обусловленность смысла высказы‑ вания ситуативно-социальным контекстом. Установлено, что переводчик, во‑первых, не учитывает национально-культурную обусловленности языка на уровне реалий, эмо‑ циональной и социальной значимости системы вокабуляра; во‑вторых, нарушает лекси‑ ко-стилистические особенности идеолекта автора; в‑третьих, допускает употребление аналоцизмов, обусловливающих неоправданные лексические замены. Отмечается, что ав‑ тор русского перевода стихотворения «Кубады» в известной мере пренебрег эстетической и литературно-художественной доминантой первоисточника и в литературоведческом, и в лингвистическом отношении.
Ключевые слова: аналоцизм, доминанта первоисточника, лексический вариант, мировосприятие, национально-исторический колорит, перевод, реалия
← Содержание выпуска |
© 2024 Известия СОИГСИ | |||