ISSN 2223-165X

Известия СОИГСИ

 

Контакты

Адрес: Россия, 362040, г.Владикавказ,
пр. Мира, 10
E-mail: izvestia-soigsi@mail.ru 


Старая версия сайта



 

Яндекс.Метрика

DOI: 10.46698/h5493-3623-5042-w

КУЛЬТУРНО-МИРОВОЗЗРЕНЧЕСКИЕ ЗНАНИЯ КАК ОСНОВНОЙ МЕХАНИЗМ ДИНАМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Е. В. Сенько
Известия СОИГСИ. 2020. Выпуск 36 (75).
Аннотация:
В статье анализируются некоторые аспекты процесса перевода, являющегося не толь‑
ко центральным элементом лингвистической деятельности, предполагающей передачу
значения одного инвентаря в другой набор знаков, но и обязательно включающего в себя
внелингвистические критерии, один из которых — знание культуры и мировоззрения
того общества, в рамках которых автор создавал своё творение. Объектом анализа яв‑
ляется стихотворение К. Л. Хетагурова «Кубады», образ которого украшает рукописный
вариант книги классика осетинской литературы «Ирон фандыр» («Осетинская лира»).
Цель статьи — рассмотреть названное стихотворение с точки зрения прочтения тек‑
ста оригинала переводчиком, анализируя неправомерные случаи употребления лексических
вариантов в аспекте такой грани художественного произведения, как его национальный
колорит. Используется сопоставительный анализ перевода и оригинала, позволяющий
обнаружить сходство и различие указанных источников исследования, определить право‑
мерность допущенных отклонений. Уместным представляется учет общеязыковедческих
постулатов о языке как совокупности речевых реализаций и об отношении языка к логи‑
ческим категориям и явлениям реального мира. Особую значимость приобретает контек‑
стологический анализ, основной постулат которого — обусловленность смысла высказы‑
вания ситуативно-социальным контекстом. Установлено, что переводчик, во‑первых,
не учитывает национально-культурную обусловленности языка на уровне реалий, эмо‑
циональной и социальной значимости системы вокабуляра; во‑вторых, нарушает лекси‑
ко-стилистические особенности идеолекта автора; в‑третьих, допускает употребление
аналоцизмов, обусловливающих неоправданные лексические замены. Отмечается, что ав‑
тор русского перевода стихотворения «Кубады» в известной мере пренебрег эстетической
и литературно-художественной доминантой первоисточника и в литературоведческом,
и в лингвистическом отношении.
Ключевые слова: аналоцизм, доминанта первоисточника, лексический вариант, мировосприятие, национально-исторический колорит, перевод, реалия
+ Список литературы


← Содержание выпуска
 
 
© 2020 Известия СОИГСИ