ISSN 2223-165X

Известия СОИГСИ

 

Контакты

Адрес: Россия, 362040, г.Владикавказ,
пр. Мира, 10
E-mail: izvestia-soigsi@mail.ru 


Старая версия сайта



 

Яндекс.Метрика

DOI: 10.46698/VNC.2022.84.45.001

ФОРМУЛЫ ПРИВЕТСТВИЯ И ПРОЩАНИЯ В РЕЧЕВОМ ЭТИКЕТЕ ИРАНОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЯЗЫЧНОЙ СРЕДЫ

А.И. Полищук , А. Годрати
Известия СОИГСИ. 2022. Выпуск 45 (84).
Аннотация:
Речевой этикет каждого народа фиксирует определенные этнические особенности,
понимание которых способствует успешной межкультурной коммуникации, установле-
нию и поддержанию позитивных дружеских и деловых отношений. В статье проведено
сопоставление формул прощания в иранской, русской и в осетинской лингвокультурной
среде, которая интересна как среда культурного пограничья между иранской и русской
культурами. С одной стороны, осетины – ираноязычный народ, с другой – российский, дав-
но приобщенный к русской культуре. Актуальность такого сопоставительного анализа
обусловлена интересом к проблемам межъязыкового общения, а также выявлением общих,
значимых для каждой культуры понятий и ментальных установок, и отличительной
специфики речевого поведения. Адекватным методом исследования представляется ана-
лиз таарофа – специфической особенности церемониального характера в персидском язы-
ке – в сопоставлении ее с речевым этикетом в осетинском и отчасти в русском языках.
В персидской лингвокультуре для разных речевых актов характерны определенные устой-
чивые обороты, выражающие иранскую церемонию, вежливость и «сохранение лица» в об-
ществе. Устойчивые обороты прощания выражают специфику ситуации общения между
коммуникантами: в гостях, на работе, на улице, в других ситуациях. Выявлено, что таа-
роф имеет смысловое сходство с осетинским речевым этикетом, в котором встречают-
ся прямые аналоги персидских формул. Принципиальное отличие иранского таарофа с его
сладкоречивыми и многословными формами от осетинской лингвокультуры заключается
в сдержанности, строгости и немногословности последней. Установлены также примеры
принципиальной несхожести форм речевого этикета в персидском и русском языках, обу-
словленные отсутствием соответствующих понятий в культуре. Практическая значи-
мость проведенного исследования заключается в прояснении сложностей перевода, связан-
ного с отсутствием точных эквивалентов, обосновании значимости контекстуального
перевода, основанного на понимании этнокультурной специфике.
Ключевые слова: речевой этикет, формулы прощания, приглашение, иранская церемония, осетинские формулы общения, русские формулы приветствия
+ Список литературы


← Содержание выпуска
 
 
© 2022 Известия СОИГСИ