ISSN 2223-165X

Известия СОИГСИ

 

Контакты

Адрес: Россия, 362040, г.Владикавказ,
пр. Мира, 10
E-mail: izvestia-soigsi@mail.ru 


Старая версия сайта



 

Яндекс.Метрика

DOI: 10.46698/VNC.2022.84.45.004

ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА НЕКОТОРЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ А. ПУШКИНА НА КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКИЙ ЯЗЫК

Л. Б. Хавжокова , М.М. Кумахова
Известия СОИГСИ. 2022. Выпуск 45 (84).
Аннотация:
Проблема художественного перевода является одной из малоизученных в современном
адыгском (кабардинском) и в целом в северокавказском литературоведении. Ее актуаль-
ность обусловлена тем, что за последние несколько десятков лет наблюдается резкое сокра-
щение количества переводов художественных произведений, что, соответственно, влечет
за собой редкий характер исследований, посвященных обозначенной проблеме. Научная но-
визна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка анализа переводов
стихотворений «Телега жизни», «К Чаадаеву», «Кавказ» А. Пушкина на кабардино-черкес-
ский язык в сравнительном аспекте. В частности, выявляются особенности переводов, осу-
ществленных кабардинскими авторами-переводчиками З. Тхагазитовым, К. Эльгаровым, А.
Оразаевым. Цель исследования – воссоздать общую картину эволюции переводческого искус-
ства в национальной литературе на примере переводов известных произведений классика
русской литературы. Достижение поставленной цели требует решения ряда задач, глав-
ная из которых – провести тщательный сопоставительный анализ текстов-оригиналов и
различных вариантов их транслирования на кабардино-черкесский язык. В соответствии
с целью и задачами исследования изучены вопросы передачи содержательных и композици-
онных особенностей произведений при художественном переводе. Рассмотрены проблемы,
сопровождающие процесс перевода: вопросы транскультурализации, слияния и взаимовли-
яния разных лингвокультур; восприятие перевода представителями и носителями «иных»
культур, отражение индивидуально-авторского мастерства переводчика в переведенном
им материале и т.д. К исследованию привлечен ряд общенаучных методов (анализ, описание,
сравнительно-исторический метод и т.д.). Полученные результаты могут найти примене-
ние при изучении истории адыгской (кабардинской) литературы и в более обширном плане
– литературы народов Северного Кавказа и Российской Федерации.
Ключевые слова: адыгская (кабардинская) литература, художественный перевод, транскультурализация, А. Пушкин, стихотворение, оригинал, переведенный материал
+ Список литературы


← Содержание выпуска
 
 
© 2024 Известия СОИГСИ