ISSN 2223-165X

Izvestiya SOIGSI

 

Contacts

Address: Pr. Mira, 10, Vladikavkaz,
362040, RNO-A, Russia
E-mail: soigsi@mail.ru

 

Яндекс.Метрика

DOI: 10.46698/VNC.2022.84.45.003

WAR LYRICS OF G. PLIEV IN THE 1960-s IN RUSSIAN TRANSLATIONS: THE PROBLEM OF TRANSMISSION OF CONTENT AND FORM

Dzaparova, Elizaveta B.
Izvestia SOIGSI. 2022. IIS 45 (84).
Abstract:
The article analyzes the war lyrics of the famous Ossetian poet Grish Dzambolatovich Pliev
(1913-1999) of the 1960s in Russian translations. The purpose of the study was to study the specifics
of poetic translation, including the analysis of the representation in the translations of the semantic
space of the original, the ways of transferring the formal organization of the verse. The object of
the study is the main works of G. Pliev of the 1960s: the ballad “Seven Chokhas”, the poems “The
Ashtray”, “The Fifth Dagger”, the cycle “In the Mountain Village”. The main research method is a
comparative analysis, which involves the comparison of multilingual texts (original, translation)
at the formal and content levels, the comparison of individual structural components. During the
comparison of texts, the main translation solutions were identified in overcoming difficulties by
translators associated with the specifics of the Ossetian language. When translating G. Pliev’s war
lyrics into Russian, translators tried to preserve the content and form of works of art. However, in
their search for ways to overcome the language barrier, not all translators were aimed at choosing
a corresponding option – the equivalent. It was not always possible to preserve the artistic image
played by the author in the work, to convey the author’s idiostyle. One had to resort to the stylistic
means of the translating language. Functional replacement contributed to the preservation of the
communicatively significant semantic core of the translated passage. Some translators have managed
to achieve an equal impression in their interpretation, and in some places even enrich the images
through additions that improve the text as a whole. Lexico-semantic findings provided the translation
with an aesthetic impact on the recipient. The formal structure of the translated works reproduced
the external features of the original verse. Only in some works there is a loss of rhyme in verse, a
change in strophic.
Keywords: Ossetian literature, G. Pliev, war lyrics, literary translation, content and form of the work
+ References


← Contents of issue
 
 
© 2024 Известия СОИГСИ