|
DOI: 10.46698/VNC.2024.92.53.009
ПОЭЗИЯ М.С. ДЗАСОХОВА 1960-80-Х ГГ. НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ: К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЧЕСКОМ МЕТОДЕ
Е.Б. Дзапарова
Известия СОИГСИ. 2024. Выпуск 53 (92). С.133-145.
Аннотация: В статье представлен анализ русскоязычных поэтических переводов М.С. Дза-
сохова 1960-80-х гг., выявляются способы отражения плана содержания и плана
выражения оригиналов. В лирических сборниках «Положа руку на сердце», «Сердце
и водопад», «Гости из Барагуына», «Осетия, родная сторона» на русском языке
демонстрируются разные переводческие стратегии. Автором исследования в
ходе сопоставления разноязычных текстов (оригинал → перевод) показаны сход-
ства и различия при передаче смысла, стилистической выразительности слов,
национального колорита, случаи добавлений и опущений в переводе, примеры
изменения эквиритмичности и эквилинеарности стиха и в целом поэтической
концепции автора. Делается вывод о том, что при передаче содержательно-фор-
мальных уровней оригинала преимущественно доминирует адекватный подход
(например, в переводах Л. Шерешевского). При переводе обнаруживаются измене-
ния авторских интенций – в тексте на русском языке в той же эмоциональной
тональности дается свое видение изображаемой действительности, частичной
трансформации подвергается форма поэтической речи (пер. В. Тушновой, А. Ни-
колаева). Для выражения исходной мысли переводчики предлагают собственную
интерпретацию «на мотив» оригинала. Однако подобный (свободный) подход к
передаче исходного текста лишь изредка встречается в переводческой практи-
ке В. Тушновой, А. Николаева, Н. Злотникова. В рамках переводческих методов
наблюдается и комбинированный подход: первая часть стихотворения – автор-
ский текст, вторая – дописывание переводчиком оригинала. Стихотворение
на русском языке лишь тематически связано с произведением М. Дзасохова (пер.
Н. Злотникова).
Ключевые слова: М.С. Дзасохов, поэзия, художественный перевод, эквиритмичность, эквилинеарность, комбинированный перевод, авторская интенция, прагматика.
Загрузить полный текст Образец цитирования:: Дзапарова Е.Б. Поэзия М.С. Дзасохова 1960-80-х гг. на
русском языке: к вопросу о переводческом методе // Известия СОИГСИ. 2024.
Вып. 53 (92). С.133-145. DOI 10.46698/VNC.2024.92.53.009
+ Список литературы1. Дзасохов М. Нравственность – категория неизменная // Слово. 2002. 2 ноя-
бря.2. Мамиаты И. Дзырддзæуæны: автор æмæ хъайтары æмдзæдис. Дзæуджыхъ-
æу: Ир, 2008. 368 ф. (на осет. яз.).
3. Бритаева А.Б. Жанр автобиографической повести в осетинской детской ли-
тературе // Кavkaz-Forum. 2020. Вып. 1(8). С. 61-70.
4. Дзасохов М.С. Колчан / Пер. с осет. М.: Современник, 1991. 208 с.
5. Хайям О. Цыппаррæнхъонтæ. Ирон æвзагмæ Дзасохты Музаферы тæлмац.
Дзæуджыхъæу: Ир, 1991. 214 ф. (на осет. яз.).
6. Чибирова М.Л. Художественный перевод и проблема национального ко-
лорита (на материале русских переводов осетинской поэзии второй половины
ХХ века). Владикавказ: СОИГСИ им. В.И. Абаева, 2006. 155 с.
7. Хозиев Б.Р. Жанровая специфика современной осетинской поэзии (на при-
мере творчества М.С. Дзасохова, Ш.Ф. Джикаева, К.Х. Ходова): Дисс. … канд. фи-
лол. наук. Владикавказ, 2010. 177 с.
8. Дзасохты М. Ракæндзынæн дын мæ зарæг. Дзæуджыхъæу: Ир, 1968. 75 ф. (на
осет. яз.).
9. Дзасохов М. Положа руку на сердце / Пер. с осет. В. Тушновой, А. Николаева.
Орджоникидзе: Ир, 1971. 87 с.
10. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художе-
ственного перевода. М.: Изд. центр «Академия», 2005. 304 с.
11. Дзасохов М. Сердце и водопад / Пер. с осет. М.: Молодая гвардия, 1976. 112 с.
12. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. В 4-х т.
Л.: Академия наук СССР, Ленинградское отделение, 1973. Т. 2. 449 с.
13. Евсеева Т.В. Переводной художественный текст с комментарием: структур-
ные, когнитивные и функционально-прагматические особенности. Ростов н/Д,
2007. 177 с.
14. Дзапарова Е.Б. Имена собственные в зеркале художественного перевода //
Современные проблемы науки и образования. 2014. № 5. С. 553.
15. Дзасохты М. Зæххы уæз. Орджоникидзе: Ир, 1975. 88 ф. (на осет. яз.).
16. Гарбовский Н.К. Новый перевод: свобода и необходимость // Вестник Мо-
сковского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2011. № 1. С. 3-16.
17. Чибиров Л.А. Народный поэт Осетии // Чибиров Л. Имена. Владикавказ:
Ир, 2010. С. 192-208.
18. Хозиев Б.Р. Жанр четверостиший в поэзии Музафера Дзасохова // В мире
научных открытий. 2010. № 4-13 (10). С. 21-22.
19. Хозиев Б.Р. Соотношение формы и содержания в переводах четверостиший
Музафера Дзасохова // Вестник Северо-Осетинского государственного универси-
тета имени К.Л. Хетагурова. 2010. № 1. С. 203-207.
20. Дзасохов М. Гости из Барагуына / Пер. с осет. М.: Современник, 1982. 95 с.
21. Дзапарова Е.Б. Поэты-шестидесятники как переводчики осетинской поэ-
зии // Научный диалог. 2020. № 6. С. 236-264.
22. Эткинд Е. Поэзия и перевод. СПб.: Петрополис, 2018. 424 с.
← Содержание выпуска
|