ISSN 2223-165X

Известия СОИГСИ

 

Контакты

Адрес: Россия, 362040, г.Владикавказ,
пр. Мира, 10
E-mail: izvestia-soigsi@mail.ru 


Старая версия сайта



 

Яндекс.Метрика

DOI: 10.46698/VNC.2024.92.53.009

ПОЭЗИЯ М.С. ДЗАСОХОВА 1960-80-Х ГГ. НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ: К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЧЕСКОМ МЕТОДЕ

Е.Б. Дзапарова
Известия СОИГСИ. 2024. Выпуск 53 (92). С.133-145.
Аннотация:
В статье представлен анализ русскоязычных поэтических переводов М.С. Дза-
сохова 1960-80-х гг., выявляются способы отражения плана содержания и плана
выражения оригиналов. В лирических сборниках «Положа руку на сердце», «Сердце
и водопад», «Гости из Барагуына», «Осетия, родная сторона» на русском языке
демонстрируются разные переводческие стратегии. Автором исследования в
ходе сопоставления разноязычных текстов (оригинал → перевод) показаны сход-
ства и различия при передаче смысла, стилистической выразительности слов,
национального колорита, случаи добавлений и опущений в переводе, примеры
изменения эквиритмичности и эквилинеарности стиха и в целом поэтической
концепции автора. Делается вывод о том, что при передаче содержательно-фор-
мальных уровней оригинала преимущественно доминирует адекватный подход
(например, в переводах Л. Шерешевского). При переводе обнаруживаются измене-
ния авторских интенций – в тексте на русском языке в той же эмоциональной
тональности дается свое видение изображаемой действительности, частичной
трансформации подвергается форма поэтической речи (пер. В. Тушновой, А. Ни-
колаева). Для выражения исходной мысли переводчики предлагают собственную
интерпретацию «на мотив» оригинала. Однако подобный (свободный) подход к
передаче исходного текста лишь изредка встречается в переводческой практи-
ке В. Тушновой, А. Николаева, Н. Злотникова. В рамках переводческих методов
наблюдается и комбинированный подход: первая часть стихотворения – автор-
ский текст, вторая – дописывание переводчиком оригинала. Стихотворение
на русском языке лишь тематически связано с произведением М. Дзасохова (пер.
Н. Злотникова).
Ключевые слова: М.С. Дзасохов, поэзия, художественный перевод, эквиритмичность, эквилинеарность, комбинированный перевод, авторская интенция, прагматика.
Загрузить полный текст  
Образец цитирования:: Дзапарова Е.Б. Поэзия М.С. Дзасохова 1960-80-х гг. на русском языке: к вопросу о переводческом методе // Известия СОИГСИ. 2024. Вып. 53 (92). С.133-145. DOI 10.46698/VNC.2024.92.53.009
+ Список литературы


← Содержание выпуска
 
 
© 2024 Известия СОИГСИ