ContactsAddress: Pr. Mira, 10, Vladikavkaz,
|
DOI: 10.46698/h5493-3623-5042-w CULTURE AND WORLDVIEW KNOWLEDGE AS THE MAIN MECHANISM OF DYNAMIC TRANSLATION
Senko, Elena V.
Izvestia SOIGSI. 2020. IIS 36 (75).
Abstract:
The article analyzes some aspects of the translation process, which is not only the central element of linguistic activity, which involves the transfer of the value of one inventory into another set of characters, but also necessarily includes extralinguistic criteria, one of which is knowledge of the culture and worldview of that society, within which the author created his creation. The object of analysis is a poem by K. L. Khetagurov «Cubady», the image of which decorates the handwritten version of the book of Ossetian literature classic «Iron Fandyr» («Ossetian Lira»). The purpose of the article is to consider the named poem from the point of view of reading the text of the original by the translator, analyzing illegal cases of using lexical options in the aspect of such a facet of art works as its national flavor. A comparative analysis of the translation and the original is used, which makes it possible to detect the similarities and differences of these sources of research, to determine the legitimacy of the deviations. It seems appropriate to take into account general linguistic postulates about language as a totality of speech realizations and about the relation of language to logical categories and phenomena of the real world. Of particular importance is the contextual analysis, the main postulate of which is the conditionality of the meaning of the utterance in a situational-social context. It is established that the translator, firstly, does not take into account the national-cultural conditionality of the language at the level of the realities, emotional and social significance of the vocabulary system; secondly, violates the lexical and stylistic features of the author»s ideolect; thirdly, it allows the use of analocisms, causing unjustified lexical replacements. It is noted that the author of the Russian translation of the poem «Cubady» to a certain extent neglected the aesthetic and literary-artistic dominance of the original source both in literary and linguistic terms.
Keywords: analocism, dominant of the source, lexical version, worldview, national-historical flavor, translation, reality
← Contents of issue |
© 2024 Известия СОИГСИ | |||