ISSN 2223-165X

Izvestiya SOIGSI

 

Contacts

Address: Pr. Mira, 10, Vladikavkaz,
362040, RNO-A, Russia
E-mail: soigsi@mail.ru

 

Яндекс.Метрика

DOI: 10.46698/h5493-3623-5042-w

CULTURE AND WORLDVIEW KNOWLEDGE AS THE MAIN MECHANISM OF DYNAMIC TRANSLATION

Senko, Elena V.
Izvestia SOIGSI. 2020. IIS 36 (75).
Abstract:
The article analyzes some aspects of the translation process, which is not only the central
element of linguistic activity, which involves the transfer of the value of one inventory into another
set of characters, but also necessarily includes extralinguistic criteria, one of which is knowledge
of the culture and worldview of that society, within which the author created his creation. The
object of analysis is a poem by K. L. Khetagurov «Cubady», the image of which decorates the
handwritten version of the book of Ossetian literature classic «Iron Fandyr» («Ossetian Lira»).
The purpose of the article is to consider the named poem from the point of view of reading the
text of the original by the translator, analyzing illegal cases of using lexical options in the aspect
of such a facet of art works as its national flavor. A comparative analysis of the translation and
the original is used, which makes it possible to detect the similarities and differences of these
sources of research, to determine the legitimacy of the deviations. It seems appropriate to take
into account general linguistic postulates about language as a totality of speech realizations and
about the relation of language to logical categories and phenomena of the real world. Of particular
importance is the contextual analysis, the main postulate of which is the conditionality of the
meaning of the utterance in a situational-social context. It is established that the translator, firstly,
does not take into account the national-cultural conditionality of the language at the level of the
realities, emotional and social significance of the vocabulary system; secondly, violates the lexical
and stylistic features of the author»s ideolect; thirdly, it allows the use of analocisms, causing
unjustified lexical replacements. It is noted that the author of the Russian translation of the poem
«Cubady» to a certain extent neglected the aesthetic and literary-artistic dominance of the original
source both in literary and linguistic terms.
Keywords: analocism, dominant of the source, lexical version, worldview, national-historical flavor, translation, reality
+ References


← Contents of issue
 
 
© 2024 Известия СОИГСИ