Contacts
Address: Pr. Mira, 10, Vladikavkaz,
362040, RNO-A, Russia
E-mail: soigsi@mail.ru
|
DOI: 10.46698/VNC.2022.84.45.003
WAR LYRICS OF G. PLIEV IN THE 1960-s IN RUSSIAN TRANSLATIONS: THE PROBLEM OF TRANSMISSION OF CONTENT AND FORM
Dzaparova, Elizaveta B.
Izvestia SOIGSI. 2022. IIS 45 (84).
Abstract: The article analyzes the war lyrics of the famous Ossetian poet Grish Dzambolatovich Pliev
(1913-1999) of the 1960s in Russian translations. The purpose of the study was to study the specifics
of poetic translation, including the analysis of the representation in the translations of the semantic
space of the original, the ways of transferring the formal organization of the verse. The object of
the study is the main works of G. Pliev of the 1960s: the ballad “Seven Chokhas”, the poems “The
Ashtray”, “The Fifth Dagger”, the cycle “In the Mountain Village”. The main research method is a
comparative analysis, which involves the comparison of multilingual texts (original, translation)
at the formal and content levels, the comparison of individual structural components. During the
comparison of texts, the main translation solutions were identified in overcoming difficulties by
translators associated with the specifics of the Ossetian language. When translating G. Pliev’s war
lyrics into Russian, translators tried to preserve the content and form of works of art. However, in
their search for ways to overcome the language barrier, not all translators were aimed at choosing
a corresponding option – the equivalent. It was not always possible to preserve the artistic image
played by the author in the work, to convey the author’s idiostyle. One had to resort to the stylistic
means of the translating language. Functional replacement contributed to the preservation of the
communicatively significant semantic core of the translated passage. Some translators have managed
to achieve an equal impression in their interpretation, and in some places even enrich the images
through additions that improve the text as a whole. Lexico-semantic findings provided the translation
with an aesthetic impact on the recipient. The formal structure of the translated works reproduced
the external features of the original verse. Only in some works there is a loss of rhyme in verse, a
change in strophic.
Keywords: Ossetian literature, G. Pliev, war lyrics, literary translation, content and form of the work
+ References1. Pliev, G. Stikhi [Poems]. Moscow, Sovetskii pisatel’, 1959. 54 p.
2. Pliev, G. Pyatyi kinzhal [The fifth dagger]. Ordzhonikidze, Ir, 1972. 131 p.
3. Pliev, G. Sem’ cherkesok [Seven chokhas]. Moscow, Sovremennik, 1988. 77 p.
4. Mamieva, I.V. Tema “nevozvrashchentsev” voiny v osetinskoi poezii 1956-1960-kh gg.
[The theme of “defectors” of the war in the Ossetian poetry of 1956-1960s.]. Voprosy literatury
i fol’klora [Issues of literature and folklore]. 2014, iss. 7(2), pp. 64–65.
5. Dashevskaya, O.A. Motiv de profundis v poezii Velikoi Otechestvennoi voiny [Motive de
profundis in the poetry of the Great Patriotic War]. Vestnik Buryatskogo gosudarstvennogo
universiteta [Bulletin of the Buryat State University]. 2015, no. 10-1, pp. 169–175.
6. Pliev, G. Proizvedeniya [Works]. Vladikavkaz, Ir, 2004. 343 p. (in Ossetian).
7. Borovskaya, A.A. Dialogizatsiya ballady v russkoi literature kontsa XIX – nachala
XX vv. [Dialogization of the ballad in Russian literature of the late 19th – early 20th centuries].
Vestnik Samarskogo gosudarstvennogo universiteta [Vestnik of Samara State University].
2009, no. 3(69), pp. 101–108.
8. Chibirova, M.L. Khudozhestvennyi perevod i problema natsional’nogo kolorita [Literary
translation and the problem of national color]. Vladikavkaz, North Ossetian Institute for
Humanitarian and Social Studies, 2006. 154 p.
9. Mamieva, I. Tema voiny v poezii G. Plieva (gody “ottepeli”) [The theme of war in the
poetry of G. Pliev (years “thaws”)]. Gris Pliev: poet, dramaturg, perevodchik [Gris Pliev: poet,
playwright, translator]. Vladikavkaz, North Ossetian Institute for Humanitarian and Social
Studies, 2014, pp. 64–90 (in Ossetian).
10. Dzhikaev, Sh. Istoriya osetinskoi literatury (1917–1956) [History of Ossetian literature
(1917-1956)]. Vladikavkaz, Ir, 2003. 464 p. (in Ossetian).
11. Etkind, E.G. Issledovaniya po istorii i teorii khudozhestvennogo perevoda. Kn. 1.
Poeziya i perevod [Studies in the history and theory of literary translation. Book. 1. Poetry
and translation]. St. Petersburg, 2018. 424 p.
12. Dzhikaev, Sh. Fol’klor i osetinskaya sovetskaya poeziya (1917-1941) [Folklore and
Ossetian Soviet poetry (1917-1941)]. Ordzhonikidze, Ir, 1972. 160 p.
13. Tskhurbaeva, K.G. Ob osetinskikh geroicheskikh pesnyakh [About Ossetian heroic
songs]. Ordzhonikidze, 1965. 198 p.
14. Bailey, J. Tri russkikh narodnykh liricheskikh razmera [Three Russian Folk Lyrical
Meters]. Moscow, 2010. 584 p.
15. Dolinskiy, D. Sobstvennaya pesnya [Own song]. Don [Don]. 1974, no. 7, pp. 172–173.
16. Dzhusoity, N.G. Zametki ob iskusstve poeta (k 60-letiyu Grisa Plieva) [Notes on the
art of the poet (to the 60th anniversary of Gris Pliev)]. Izvestiya Yugo-Osetinskogo nauchnoissledovatel’skogo
instituta [Proceedings of the South Ossetian Institute for Humanitarian and
Social Research]. 1975, iss. XX, pp. 233–250.
17. Khabibulina, M. Kitai po-russki: obraz ivy v tsikle O.A. Sedakovoi «Kitaiskoe
puteshestvie» [China in Russian: the image of a willow in the cycle of O.A. Sedakova
“Chinese Journey”]. Ural’skii filologicheskii vestnik [Ural Journal of Philology]. 2009, iss. 11,
pp. 107–114.
18. Agapkina, T.A. Simvolika derev’ev v traditsionnoi kul’ture slavyan: iva, verba, rakita
(rod Salix) [The symbolism of trees in the traditional culture of the Slavs: willow (genus
Salix)]. Slavyanskii al’manakh [Slavic Almanac]. 2014, no. 1-2, pp. 283–302.
19. Solodub, Yu.P. Teoriya i praktika khudozhestvennogo perevoda [Theory and practice of
literary translation]. Moscow, Izdatel’skii tsentr «Akademiya», 2005. 304 p.
20. Dzaparova, E.B. Iz istorii khudozhestvennogo perevoda proizvedenii K.L. Khetagurova:
«Mat’ sirot» v russkoyazychnoi interpretatsii L.D. Kipiani [From the history of literary
translation of the works of K.L. Khetagurova: “Mother of Orphans” in the Russian
interpretation of L.D. Kipiani]. Kavkaz-forum [Kavkaz-forum]. 2021, no. 8(15), pp. 60–70.
21. Ozhegov, S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyi slovar’ russkogo yazyka [Explanatory
dictionary of the Russian language]. 4th edition. Moscow, 1999. 944 p.
22. Ushakov, D.N. (ed.). Tolkovyi slovar’ russkogo yazyka. V 4 t. [Explanatory dictionary
of the Russian language. In 4 volumes]. Moscow, 1935, vol. 1. 815 p.
23. Dzaparova, E.B. Gris Pliev – perevodchik russkoi klassicheskoi literatury na osetinskii
yazyk [Gris Pliev – translator of Russian classical literature into the Ossetian language]. Gris
Pliev: poet, dramaturg, perevodchik [Gris Pliev: poet, playwright, translator]. Vladikavkaz,
North Ossetian Institute for Humanitarian and Social Studies, 2014, pp. 127–149.
24. Fidarova, R.Ya. Poeziya G. Plieva: poiski esteticheskogo ideala [Pliev’s poetry: the search
for an aesthetic ideal]. Voprosy literatury i fol’klora [Questions of literature and folklore].
2010, no.4, pp. 145–157.
← Contents of issue
|