ISSN 2223-165X

Izvestia SOIGSI

 

Contacts

Address: Pr. Mira, 10, Vladikavkaz,
362040, RNO-A, Russia
E-mail: soigsi@mail.ru

 

Яндекс.Метрика

DOI: 10.23671/VNC.2019.73.43111

PRACTICE OF TRANSLATING M. LERMONTOV’S WORKS INTO PERSIAN AND OSSETIAN LANGUAGES AS A FORM OF INTERCULTURAL RELATIONS

Sahlabad, Zeinab Sadeghi , Dzaparova, Elizaveta B.
Izvestia SOIGSI. 2019. IIS 34 (73).
Abstract:
Inter-literary contacts play a productive role in the global cultural space. The most important
means of the internationalization of literature is literary translation. Translation promotes not only
acquaintance with the literature of other nations, but also integration and mutual enrichment of
spiritual culture. The present research is devoted to the problem of inter-literary synthesis realized
through literary translation. The article raises questions of Russian-Persian literary connections,
traces the history of translations of M. Lermontov’s poetry and prose into Farsi. The study establishes
the influence of the works of Russian writers, namely M. Lermontov, on the creativity and worldview
of Iranian authors. Special attention is paid to the analysis of the oriental poetry of M. Lermontov.
The authors of the present article are interested in the tradition of translations of poetic, prosaic,
dramatic works of the Russian writer into the Ossetian language. In the works of Lermontov, Ossetian
translators were particularly attracted by the Caucasian motifs. This attraction was manifested in
the translators’ interest in the works of Lermontov with exotic, oriental flavor. Thus, the poems
«The Fugitive», «Mtsyri», «Calla», «Haji Abrek», the tale «Ashik-Kerib», the novel «The Hero of
Our Time» and many others were translated, etc. Different translators have resorted to translate
some works of the Russian poet into the Ossetian language more than once. The study analyzes the
versions of the Lermontov’s fairy tale «Ashik-Kerib» in the Ossetian language. In the translations by
Ts. Ambalov, A. Makkaev, M. Dzasokhov the transmission of national-cultural elements was traced,
the basic translational transformations used in reproducing the oriental flavor of the original text
are discussed.
Keywords: Iran, Ossetia, Russian literature, M. Lermontov, literary translation, literary connections, oriental flavor.
+ References


← Contents of issue
 
 
© 2020 Известия СОИГСИ